Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention | |
M. M. Pickthall | | And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention | |
Shakir | | So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people | |
Wahiduddin Khan | | We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So, truly, We made this easy on thy tongue. Certainly, thou wilt give good tidings with it to the ones who are Godfearing and thou wilt warn a most stubborn folk with it. | |
T.B.Irving | | We have made it easy for your tongue so you may announce good news about it to those who do their duty, and warn headstrong folk by means of it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious. | |
Safi Kaskas | | And We have made [this Qur'an] easy to recite [Prophet] so that you may give good news to the righteous and warning to stubborn people. | |
Abdul Hye | | So We have only made this (the Qur’an) easy on your tongue (O Muhammad) so that you may give glad tidings to the pious with it and warn with it the most quarrelsome people. | |
The Study Quran | | We have only made this easy upon thy tongue that thou mayest give glad tidings unto the reverent thereby, and that thereby thou mayest warn a contentious people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people | |
Abdel Haleem | | We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people | |
Abdul Majid Daryabadi | | So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious | |
Aisha Bewley | | We have made it easy on your tongue so that you can give good news to those who have taqwa and warn stubbornly hostile people by it. | |
Ali Ünal | | We make it (this Qur’an) in your tongue and easy (to recite and understand) so that you may thereby give glad tidings to the God-revering, pious ones, and warn thereby a people given to contention | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot | |
Hamid S. Aziz | | We have made the Scripture easy on your tongue, only that you may thereby give glad tidings unto those who ward of evil, and warn thereby a contentious people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | So We have made it (the Qur‘an) easy through your tongue, so that you give with it the good news to the God-fearing, and warn with it an obstinate people | |
Shabbir Ahmed | | And only to this end We have made this (Qur'an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention | |
Syed Vickar Ahamed | | So, We (Allah) have made (the Quran) easy in your own tongue, only that with it, you (O Prophet,) may give the good news to the righteous, and warnings to people used to challenge | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people | |
Farook Malik | | We have made this Qur’an easy in your own language so that you may give good news to the righteous and warn the headstrong contentious folk | |
Dr. Munir Munshey | | We have made this (Quran) easy for you, in your own language, in order that you may give the glad tidings to the pious and the God-fearing. With it, you may warn those that are belligerent | |
Dr. Kamal Omar | | So certainly what (is a fact is that) We have made this (Al-Kitab) most easy in your (own) tongue, so that you may give glad tidings thereby to the Muttaqun, and you warn thereby the most quarrelsome nation | |
Talal A. Itani (new translation) | | We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people | |
Maududi | | Therefore, We have revealed the Qur´an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We only made it (Quran) easy in your language, for you to give good news to those who control themselves with it, and to warn contentious (and hostile) people with it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have made it easy in your own tongue, that with it you may give hope to the righteous, and warnings to people given to hostility | |
Musharraf Hussain | | We made the Quran easy in your language so you can give good news to the pious, and warn the opponents with it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people | |
Mohammad Shafi | | And then We have made it (the Qur'aan) easy in your tongue only so that you may give good news thereby to those who fear Allah and warn thereby a hostile people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I have presented this Qur’an in an easy to understand Arabic so that you may deliver the good news (about the Heaven) to the righteous ones and warn with it the rebellious ones | |
Faridul Haque | | We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation | |
Maulana Muhammad Ali | | So We have made it easy in thy tongue only that thou shouldst give good news thereby to those who guard against evil, and shouldst warn thereby a contentious people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent disput | |
Sher Ali | | So WE have made the Qur'an easy in thy tongue that thou mayest give thereby glad tidings to the righteous, and warn thereby a contentious people | |
Rashad Khalifa | | We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So We made this Quran quite easy in your tongue that you may give glad-tidings to the godfeary and you may warn thereby a contentious people. | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your own tongue, that you may give glad tidings thereby to those who guard against evil and warn thereby a people stubbornly given to contention | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We have indeed made this (Qur’an) easy in your own tongue so that, by means of it, you may communicate good news to the Godfearing and may warn thereby the contentious people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqoon (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people | |